הליך משפטי בחו”ל? כך תימנעו מטעויות בתרגום מסמכים משפטיים

שיתוף ב facebook
שיתוף ב email
שיתוף ב twitter
שיתוף ב whatsapp

תרגום מסמכים משפטיים נדרש במסגרת ניהול הליך משפטי או בירוקרטי בחו”ל, כאשר הכוונה היא לתרגום מסמכים שונים מעברית לשפות זרות, ביניהם – הסכם עבודה, הסכם ממון, חוזה, תצהיר, תעודה, תקנון, צוואה, ירושה, מסמכי הגירה, אישורים שונים וכן הלאה.

מאחר ומדובר בתרגום של מסמכים משפטיים מהותיים, חשוב להקפיד כי מלאכת התרגום תעשה על ידי גורמים מקצועיים בלבד וכי איכות התרגום תהיה ברמה הגבוהה ביותר. זאת, מאחר ותרגום מסמכים אלה מצריך בקיאות ושליטה במושגים משפטיים, ידע מעמיק בנושא בו מדובר, שליטה מצוינת בשפה הזרה והשכלה רלבנטית.

מהו תרגום משפטי?

כאשר מדובר על תרגום מסמכים משפטיים לצורך הליך בחו”ל, הכוונה היא להמרת המסמכים מעברית לשפת היעד הזרה. לשם כך, צריך להכיר כמה שיותר מושגים, מונחים וביטויים משפטיים ולהבין בצורה יסודית את המשמעות והפירוש שלהם. ברוב המקרים, מעבר להבנת הנקרא ישנו צורך להעמיק ולצלול אל התכנים עצמם על מנת להצליח לקלוט את הכוונה הספציפית ואת המהות. את התרגום המשפטי יש לבצע באופן מדויק ונכון, מאחר ומדובר במסמכים אותם מגישים לערכאות משפטיות ו/או מוסדות ורשויות של המדינה.

באילו מקרים יש צורך בתרגום מסמכים משפטיים?

אנשים אשר מנהלים הליך משפטי או הליך בירוקרטי כלשהו במדינה זרה, נדרשים להמציא תרגום מסמכים משפטיים. באופן דומה, גם מי שהוא צד להליך משפטי בארץ יזדקק לתרגום מסמכים לעברית.

לגבי חלק מן ההליכים המשפטיים המתנהלים בחו”ל, עולה דרישה להמציא תרגום מסמכים משפטיים בחתימת עורך דין שהוא גם נוטריון, שיש בה כדי להצהיר ולהעיד כי המסמך המקורי תורגם בצורה מקצועית ואמינה.

תרגום מסמכים משפטיים יכול להיעשות במסגרת הנפקת דרכון זר, קבלת אזרחות בחו”ל, נישואים לבן זוג זר, ניהול של תביעה אזרחית או פלילית מחוץ לגבולות המדינה וכן הלאה.

מדוע חשוב להקפיד על תרגום מקצועי?

בעת תרגום מסמכים משפטיים לצורך ניהול הליך משפטי בחו”ל, אין מקום שיהיו טעויות או אי דיוקים, מאחר ומדובר על מסמכים שיש להמציא לגופים רשמיים והם צריכים להיות קבילים מבחינה משפטית ולהראות אמינות מרבית בהצגת המידע והתכנים.

כמו כן, תרגום המסמכים דורש ידע נרחב ומעמיק בעולם המשפט בהתאם לסוג המסמך בו מדובר. לעתים קרובות מסמכים אלה מבוססים על חקיקה זרה ומכילים אזכורי פסיקה, חוזים והסכמים, כך שלכל טעות בתרגום או אי הבנה, עשויות להיות השלכות חמורות עד כדי גרימת נזקים כבדים. לפיכך, מומלץ ביותר לפנות רק אל גורם מקצועי מומחה בתחום ולא לוותר על האיכות.

לסיכום

במקרים בהם מתעורר הצורך בתרגום מסמכים משפטיים, חשוב להקפיד על אנשי מקצוע בעלי ניסיון ומומחיות, בעלי ידע והשכלה מתאימים, שיצליחו לתרגם את תוכן המסמך כפי שהוא, ללא טעויות, ויעבירו את המהות שלו בצורה מדויקת ומהימנה.

מי שקרא את הכתבה הזו קרא גם:

דילוג לתוכן